Italienisch

Nein, nein, ich warte schon vor dem Hotel auf dich. Nur falls ich unerwartet doch eine Viertelstunde früher da sein sollte, mach mich noch frisch, damit ich gut für dich dufte. :-) Immerhin muss ich um 5 Uhr morgens schon zum Flughafen aufbrechen und war bei Ankunft schon ein ganzes Weilchen unterwegs.

Den virtuellen Kuss nehme ich ganz traditionell auf den Mund..., weil du gut küssen kannst. Gleiches zurück. :-)

Ist die Hochzeit in 1,5 Wochen eigentlich in XXX?

zur Forumseite
Vorschlag:
No no, ti aspetto davanti all'hotel. Ma non si sa mai, nel caso in cui arrivo un quarto d'ora prima... mi darò una sistemata veloce per avere un bel profumo per te. :-)
Per lo meno devo partire per l'aeroporto alle 5 di mattina presto e dopo l'arrivo sarò stata per strada già un bel po.

Il bacio virtuale lo prendo tanto tradizionale sulla bocca perché sai baciare benissimo.
Altrettanto per te. :-)

Beh, il matrimonio fra una settimana e mezza sarà a xxx?

LG, trattino
    
zur Forumseite
Danke, Trattino!

RÜCKFRAGE ZUR KORREKTUR VON DOLCEVITA:

Wie muss dieses "Nel caso in cui io arrivi un quarto d’ora primo: di mattina presto" integriert werden?

In der Übersetzung von Trattino ist ein Satz:

"Ma non si sa mai, nel caso in cui arrivo un quarto d'ora prima... mi darò una sistemata veloce per avere un bel profumo per te. :-)"

... und ein anderer Satz:

"Per lo meno devo partire per l'aeroporto alle 5 di mattina presto e dopo l'arrivo sarò stata per strada già un bel po."

zur Forumseite