Das ist die Antwort auf Beitrag
19284600
Italienisch
wollemaus
Moderator
.
21.06.2008
zu
"
segnare
"
rate
ich
mal
ein
bisschen
:
Man sieht es im Zusammenhang mit Barometern:
"Il barometro ha segnato bello stabile."
Deshalb würde ich interpretieren:
"... dass quasi sein Gefühlsbarometer bald wieder "schön" anzeigt."
wollemaus
Moderator
.
nein, glaube ich auch nicht... auch wenn im Moment fast alles mit Fußball zu tun hat ;))
21.06.2008 22:20:02
viele Fehler
user_57074
.
DE
EN
IT
Hab ich ja gemacht..aber er wußte in diesem Zusammenhang auch nichts:( nur etwas mit Toren schiesssen!? Und das passt ja nicht;)
21.06.2008 22:12:37
unnötig
zur Forumseite
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
Re:
zu
das hört sich logisch an :) bei manchen Übersetzungen muss man wirklich interpretieren ;)
Lg, Kate
user_57074
.
DE
EN
IT
ciao Ihr beiden..si tutto bene:)) Mein Italiener meint,dass sengnare allene meist etwas mit Toren schießen zu tuen hat??!!
21.06.2008 21:33:25
fast richtig
wollemaus
Moderator
.
ja, in der Tat! aber warten wir, ob noch andere Ideen kommen... buona serata a te!
21.06.2008 21:32:52
richtig
zur Forumseite