Schneller war ich schon, aber nicht unbedingt richtiger, sondern nur (in Kleinigkeiten) anders. ;-)
Deine Übersetzung ist eine vollwertige Alternative. Zu den Unterschieden:
1. Zur Schreibweise des Namens: siehe schon meine Anmerkung oben.
2. "να μου το συγχωρέσει" / "να μου το συγχωρήσει":
Beide Formen des Aoriststamms (jene mit "έ" und jene mit "ή") sind zulässig und gleichwertig.
3. Mit oder ohne "αυτό":
Auch hier ist beides zulässig. Ich habe selbst überlegt, ob ich es dazuschreiben soll. Wenn man "αυτό" hinzufügt, wird dieses "das" (was Saint-Exupéry verzeihen soll) etwas stärker hervorgehoben.
---> Man sieht wieder einmal, wie viel Freiheiten die griechische Sprache bietet. :-)
