Das ist die Antwort auf Beitrag 19265968

Italienisch

Bitte warten, bis noch andere die Übersetzung gelesen haben. Bin mir bei einigen Dingen nicht so sicher:

Il fatto di non avere più tue notizie, potrebbe dipendere dai campionati europei, ragione che ritengo tuttavia improbabile. Invece suppongo più che altro che tu mi abbia mal capita/mal interpretata, ma non a causa dei problemi linguistici.

Non cercavo una relazione a lungo termine, ma la sensualità e la passione (che vive) dell'attimo.

Non ti volevo 1) mettere alle strette, sondern dich in die Weite führen. (ich kann den Satz nach dem Komma nicht übersetzen).

Ti volevo solo mostrare l'Italia. Hai letto bene. Ti volevo solo mostrare l'Italia "per la durata di un attimo", (mostrare) il mondo e le stelle.

Nella grandezza dell'universo "il dare" non ha nessuna importanza. Cosa sono 2000 euro o 200 km di distanza rispetto a milioni o miliardi di anni luce?

Alcune cose sono infinite, altre non lo sono (infinite)/altre non sono infinite. (Ich kann auch sagen: altre cose sono finite (endlich), aber mir gefällt der Satz nicht, das würde man so nicht unbedingt sagen - Und ich weiß nicht, ob man hier im ganzen Satz die Doppeldeutigkeit versteht).

In questo senso tante belle cose! (Meinst du hier alles Gute im Allgemeinen für sein Leben?)

zur Forumseite
Dolcevita, es tut mir sooooooooo leid, dass du dir extra die Mühe gemacht hast, da der Text überholt ist. Der potentielle Empfänger hat sich nun doch gemeldet!!!

zur Forumseite