Italienisch

... mit der Bitte um Übersetzung. Ich trenne den Text absichtlich nicht in 2 Teile, weil er sonst nicht mehr verständlich ist.

"Dass ich nichts mehr von dir gehört habe, könnte zwar an der EM liegen..., doch halte ich dies eher für unwahrscheinlich. Vielmehr vermute ich statt dessen, dass du mich falsch verstanden/interpretiert hast, was jedoch nicht an der Sprache liegt.

Ich habe keine langfristige feste Beziehung gesucht, sondern Sinnlichkeit und Leidenschaft, die vom Augenblick lebt.

Ich wollte dich nicht in die Enge 1) treiben, sondern dich in die Weite 1) führen.

Ich wollte dir nur Italien zeigen. Du hast richtig gelesen. Ich wollte dir einen Augenblick lang Italien zeigen, die Welt und die Sterne 2).

In der Dimension des Universums spielt "Geben" keine Rolle. Was sind schon 200 Euro oder 200 km Entfernung im Vergleich zu Millionen oder Milliarden Lichtjahren?

Manches ist unendlich, manches ist endlich. 3)

In diesem Sinne alles Gute"

1) Geht das in der Übersetzung als Gegensatzpaar, wenn geografische Weite mit dem Zweiten gemeint ist?
2) Dies beinhaltet eine Doppeldeutigkeit, weil damit die Sterne an meiner Schlafzimmerdecke gemeint sind. In der Übersetzung aber bitte nur "die Sterne".
3) "Endlich" bezieht sich auf den Mailkontakt, soll aber so nicht dastehen.

zur Forumseite
Bitte warten, bis noch andere die Übersetzung gelesen haben. Bin mir bei einigen Dingen nicht so sicher:

Il fatto di non avere più tue notizie, potrebbe dipendere dai campionati europei, ragione che ritengo tuttavia improbabile. Invece suppongo più che altro che tu mi abbia mal capita/mal interpretata, ma non a causa dei problemi linguistici.

Non cercavo una relazione a lungo termine, ma la sensualità e la passione (che vive) dell'attimo.

Non ti volevo 1) mettere alle strette, sondern dich in die Weite führen. (ich kann den Satz nach dem Komma nicht übersetzen).

Ti volevo solo mostrare l'Italia. Hai letto bene. Ti volevo solo mostrare l'Italia "per la durata di un attimo", (mostrare) il mondo e le stelle.

Nella grandezza dell'universo "il dare" non ha nessuna importanza. Cosa sono 2000 euro o 200 km di distanza rispetto a milioni o miliardi di anni luce?

Alcune cose sono infinite, altre non lo sono (infinite)/altre non sono infinite. (Ich kann auch sagen: altre cose sono finite (endlich), aber mir gefällt der Satz nicht, das würde man so nicht unbedingt sagen - Und ich weiß nicht, ob man hier im ganzen Satz die Doppeldeutigkeit versteht).

In questo senso tante belle cose! (Meinst du hier alles Gute im Allgemeinen für sein Leben?)

zur Forumseite
Dolcevita, es tut mir sooooooooo leid, dass du dir extra die Mühe gemacht hast, da der Text überholt ist. Der potentielle Empfänger hat sich nun doch gemeldet!!!

zur Forumseite
bitte NICHTS mehr hier übersetzen...; Text/Absicht ist überholt....

Dolcevita, siehe unten!

zur Forumseite