Weitere Muttersprachler, bitte Hilfe. Ich habe selber Zweifel bei den folgenden 4 Sätzen:
Prof.ssa Orsetto,
alles is richtig übersetzt, bis auf diese 4 Sätze, bei denen ich mir selber nicht so ganz sicher bin:
Annetta weiß, dass die Nonnen Hosen getragen haben. Du hast geschrieben:
A. sa che le suore hanno portato i pantaloni. Ich würde sagen: A. sa che le suore portavano i pantaloni (weil man imperfetto benutezn soll und nicht passato prossimo)
Annetta weiß, dass die Nonnen Hosen getragen hatten. = Du hast geschrieben:
A. sa che le suore avevano portato i pantaloni.Aber ich würde hier auch wieder kein trapassato prossimo benutzen, sondern imperfetto, weil es besser klingt, bin mir aber nicht wirlklich sicher, da sich dann dieser Satz nicht vom ersten unterscheiden würde: Annetta sa che le suore portavano i pantaloni
Annetta glaubt, dass die Nonnen Hosen getragen haben. Du hast geschrieben:A. crede che le suore abbiano portato i pantaloni. Aber ich würde sagen:
A. crede che le suore portassero i pantaloni.
Annetta glaubte, dass die Nonnen Hosen getragen hatten. - Du hast geschrieben:
A. credeva che le suore avessero portato i pantaloni. Wenn man nach der Regel geht, ist das richtig. Für mich klingt das allerdings nicht so gut, so dass ich auch hier wieder sagen würde: A. credeva che le suore portassero i pantaloni, aber dann gäbe es wieder keine Unterscheidung zwischen dem ersten und dem zweiten Satz.
Wer kann mir helfen?
