nebenbei, weil mich das "frei nach ..." in der quellenangabe irritiert hat:
wenn ich der quellenangabe folge, erhalte ich als originalzitat (lutherbibel 1912) folgenden absatz für vers 41:
"Wenn ich den Blitz meines Schwerts wetzen werde und meine Hand zur Strafe greifen wird, so will ich mich wieder rächen an meinen Feinden und denen, die mich hassen, vergelten. "
weiter mit vers 42 und 43: "Ich will meine Pfeile mit Blut trunken machen, und mein Schwert soll Fleisch fressen, mit dem Blut der Erschlagenen und Gefangenen, von dem entblößten Haupt des Feindes. - 43 - Jauchzet alle, die ihr sein Volk seid; denn er wird das Blut seiner Knechte rächen und wird sich an seinen Feinden rächen und gnädig sein dem Lande seines Volkes"
setze ich dem die einheitsübersetzung entgegen erhalte ich für vers 41 - 43:
"Habe ich erst die Klinge meines Schwertes geschliffen, um das Recht in meine Hand zu nehmen, dann zwinge ich meinen Gegnern die Strafe auf und denen, die mich hassen, die Vergeltung. - 42 - Meine Pfeile mache ich trunken von Blut, während mein Schwert sich ins Fleisch frisst - trunken vom Blut Erschlagener und Gefangener, ins Fleisch des höchsten feindlichen Fürsten. - 43 - Erhebt das Siegesgeschrei, ihr Himmel, zusammen mit ihm, werft euch vor ihm nieder, ihr Götter! Denn er erzwingt die Strafe für das Blut seiner Söhne und entsühnt das Land seines Volkes."
auch hier gibts keine anzeichen auf "zähle mich zu deinen heiligen" - naja, vielleicht stammts aus irgendeiner anderen übersetzung vielleicht??
....
