11. fino a casa könnte man durch ci (dorthin)
ersetzen
Non ci vi accompagno
Non ci vi ho accompagnato
Non ci accompagna - er begleitet uns nicht
non vi accompagna (o) - er begleitet (ich begleite) euch nicht
Non ci ha accompagnato – er hat uns nicht begleitet
non vi ha (ho) accompagnato – er hat (ich habe) euch nicht begleitet
Non ci accompagna li
non vi accompagna (o) li
Non ci ha accompagnato li.
non vi ha (ho) accompagnato li
[alles ohne Gewähr] es gibt besser Grammatkkenner!
zur Forumseite
mars . . DE EN IT FR SP
11.
Io non *vi* accompagno fino *a casa*.
Non vi accompagno lì.
Non vi ho accompagnato lì.
Ich kam nicht drauf, weil lì doch kein Pronomen ist.....
Ich danke dir, Fabio, dass du das erklärt hast...
buona giornata, Margitta
zur Forumseite
Hallo, askerdi, auch von mir herzlichen Dank für die ausführliche Erklärung! LG
zur Forumseite
mars . . DE EN IT FR SP
Ciao Rondine, es heißt übrigens (das hat mir ein netter Italiener geflüstert):
11.
Io non vi accompagno fino a casa .
Non vi ci accompagno.
Non vi ci ho accompagnato.
vi = euch
ci = dort
Cari saluti, Margitta
zur Forumseite
Hallo, margitta, danke für Deine Antwort. Ich habe daraufhin meine Grammatik gewälzt und meinen Fehler gefunden: Die Stellung der unbetonten Objektpronomen vor dem Verb ist Dativ - Akkusativ -ci - ne. Also genau wie dein netter Italiener es dir geflüstert hat!
Buona giornata!
mars . . DE EN IT FR SP
Das war eine schwere Geburt, aber letztendlich lösen wir alles, gell? ;) Buona giornata anche a te...:) 26.03.2008 16:21:48 brillant
zur Forumseite