Hallo Georg
erstmal möchte ich dir und allen anderen ein frohes Neues Jahr wünschen!
Und dieses mou hat meine Neugierde geweckt...
ich wollte mal fragen, ob es nur im Zusammenhang mit mono und pote erscheinen kann, oder ob es noch weitere kombinationen gibt, bzw Fälle, wo dieses "mou" auftauchen kann.
Und weisst du vielleicht wie man es auf Deutsch überseten kann, d.h.
wie würdest du den Unterschied übersetsen zwischen: pote mou den se thelo na se xasw
Und, den thelo na se xasw pote.
Und könnte ich sagen, den thelo na se xasw pote mou?
Vor allem interessiert mich wie die wörtliche Übersetzung von pote mou auf Deutsch lautet oder wie man es auf Deutsch übesetzen könnte...ist das ein besonderes Merkmal der griechischen ausdrucksweise?
Vielen Dank
María
Hóla María! Cómo estás?
Also eines habe ich jetzt rausgefunden, was es heißt und woher es kommt. Ja, abende in einer griechischen Taverne können auch recht hilfreich sein:-)
MOY kommt vom altrgriehcischen EMOY, bedeutet MIR und verstärkt das EGO/ICH und auf deutsch würden wir nur das NIE stark betonen.
NIE will ich dich verlieren!
oder Ich(also) will dich niemals verlieren.
Jedenfalls danke für all die Beiträge. Ein Rätsel ist gelöst.:-) E.m.W. hat übrigens nichts überlesen, ich habe es wirklich komisch geschrieben,selbst ich hätte nicht erkannt,was ich aussagen wollte. Ich denke mir wohl oft die Hälfte...sorry!
Danke für deine Neujahrswünsche; auch dir alles Gute für 2008.
Was die Übersetzung (oder eigentlich besser Nicht-Übersetzung) des "mou / sou / tou" betrifft, haben Momo und Corin schon mögliche Varianten erwähnt:
Entweder Hervorhebung des "nie" (z.B. durch Fettdruck, Blockbuchstaben bzw. stärkere Betonung im gesprochenen Deutsch) oder eine Formulierung wie "nie im Leben". Vielleicht könnte man auch "poté" mit einem schlichten "nie" und "poté mou / sou / ..." mit "niemals" wiedergeben, wenn man den Unterschied zum Ausdruck bringen will.
Aber für den Hausgebrauch ist es sicher auch völlig ausreichend, beide Formen ("poté" und "poté mou / sou ...") durch ein ganz "normales" und unbetontes "nie" wiederzugeben. Der Unterschied zwischen den beiden Formen ist wohl nicht sooo groß.
_________
Zu deiner Frage, ob man auch "den thelo na se xasw pote mou" sagen kann: Ja.
Es spielt dafür keine Rolle, ob das "poté mou" am Satzanfang oder Satzende steht.
__________
Und dann wolltest du noch wissen, ob es dieses mou-Anhängsel auch noch anderswo gibt als bei "poté" und "mónos". Viel fällt mir dazu nicht ein; allerdings eine Kuriosität (wobei das "mou, sou" hier den Charakter eines besitzanzeigenden Fürwortes hat):
Danke, du hast dir viel Mühe gemacht mir alles einzeln zu erklären, einfach toll...obwohl ich mich frage ob irgendwelche gramatikalische Erklärung, vielleicht Regel, dahinter steht. Denn da wo man bei der Englischen und Deutschen Übersetzung nichts besonderes zu wahrnemen ist, hat es bei der Griechischen Sprache vielleicht doch eine Bedeutung.
Was ich entdeckt habe, ist dass zwischen mono mou und monos doch ein grosser Unterschied besteht,also, kann man den Fall "monos mou" mit "pote mou" nicht vergleichen (korrigiere mich, wenn ich mich irre...), wie jemand vorgeschlagen hat.
z. B.
Είμαι μόνος (επίθετο)
'Εμαθα ποδήλατο μόνος μου (αντωνυμία)
Auch wenn dieses monos oder monos mou auf DE beim Wort "alleine" bleibt, in der Griechischen Sprache sollte man schon wissen welcher Ausdruck für jeden Fall richtig ist.
Bueno, danke nochmals für die ausrreichende Information, sehr interessant.
Ich sende dir per PN die Links zu zwei Griechisch-Foren, in denen man sich auch mit kniffligen Detailfragen zur Sprache beschäftigt. (Ich weiß nicht, ob man sie hier auch posten darf.) ---> Du kannst dich dann dort mal mittels Suchfunktion umsehen bzw. (nach Registrierung) gezielt nachfragen. Vielleicht kann dir dort jemand nähere Auskünfte geben.
Ich selbst habe mir über diese Unterscheidung "mit/ohne μου" nie viel Gedanken gemacht und weiß daher auch nichts weiter dazu. ;-)