Das ist die Antwort auf Beitrag 18810868

Italienisch

Perche' mai dovrei venire in Italia ? Qui ce ne sono tantissimi come te ...
Ti auguro un buon Natale ed un felice anno nuovo ...
ci vediamo
oder auch (aber so wirst du ihn beleidigen, und wird er dich hassen) :
Qui ce ne sono tantissimi come te, e meglio di te ! (=, und besser als du)

(noch mehr von dir : wortwoertlich sollte ich "ancora di piu' " sagen, aber da hier keine zahl zum Vergleichen steht, habe ich was so ausgedruckt : "sehr viele wie du")

sorry ... sonst musste ich sagen :

qui ce ne sono molti di piu' di tipi come te.
(aber das war mir zu lang ! Aber ... wenn das dir besser gefaellt ...... du kannst entscheiden)

:-)

zur Forumseite
Ich verstehe das so:
Was soll sie in Italien, da sind doch noch mehr Italiener wie er.
Also nicht "hier", sondern "dort"!
    
zur Forumseite
Boh, questo leggo sul Sansoni Tedesco:
da

1avv.
1 (örtlich: hier) qui, qua, ci, vi: da ist ein Haus qui c'è una casa; bist du da? ci sei?, sei qui?; der da questo qui.
2 (örtlich: dort) lì, là, ci, vi.

Nachtrag:
....Da =Qui (da noi) ce ne sono... (di bravi come te)
.....Da =Lì (da voi) ce ne sono... (di c****** come te)

Ciccia, toglici quest'ansia....;-))))
  
zur Forumseite
Anche se non sono ciccia... ;-))

... da (in Italien) sind doch noch mehr von deiner Sorte.

Vorschlag, um auch das "doch noch" unterzubringen:

... tanto lì ce ne sono ancora molti di più del tuo genere.

"Von deiner Sorte" ist im Deutschen eher negativ, also hier meiner Meinung nach: di c**** come te ;-)

LG Bea
    
zur Forumseite
AHHHHHHHHH, also dann wuerde ich (als frau) so sagen ...
Perche' mai dovrei venire in Italia ? Li' ce ne sono ancora di piu' della tua razza ...
Ti auguro un buon Natale ed un felice anno nuovo ...
ci vediamo


noch deutlicher waere :
Li' ci sono ancora piu' stronzi/cazzoni come te.

:-)
  
zur Forumseite