Vielen Dank fuer Ihren Rueckruf. Wie telefonisch besprochen, faxe ich Ihnen meine Bewerbungsunterlagen.
Ihre 3 angesprochenen Kriterien
- disponibile
- representarsi
- ottimo tedesco
erfuelle ich komplett. Aufgrund meines Familienstandes, ledig ohne Kinder, bin ich jederzeit einsatzbereit. Durch Schulungen in meiner vorherigen Firma habe ich eine Vielzahl an Erfahrungen, mich, die Firma und das Produkt zu representieren. Als Deutsche beherrschen ich die Sprache perfekt.
Hi Sabine, danke dir fuer den Hinweis. Der Herr am Telefon sagte: representarsi und ich wuerde sagen: representarmi - also mich representieren....was sagst du?
Ciao Kapu,
sag ich doch, was ich sage ;-))
Meine dizionari sagen "rappresentarsi" - sich repräsentieren. Aber repräsentieren ist für mich keine Eigenschaft wie "essere disponibile".... mhm... das wäre eher repräsentativ sein...
Komische Wortwahl. Ich würde schreiben:
- disponibilità (disponibile)
- presentabilità (rappresentativa)
- ottimo tedesco
"rappresentarsi" kann man als Mensch schwer, hier hat wollemaus recht!
Bitte unbedingt auf Korrektur durch Muttersprachler warten (ist ja wichtig, dass es fehlerfrei ist!!)
Grazie per avermi richiamata. Come concordato per telefono Le invio via fax la mia documentazione per la domanda d’impiego.
Io ho tutti i tre requisti richiesti:
- disponibile
- rappresentativa (?)
- ottimo tedesco
A causa del mio stato civile, nubile senza figli, sono sempre a disposizione. Dato che nella ditta in cui ho lavorato prima ho fatto molti corsi di aggiornamento ho grande esperienza per poter rappresentarmi, rappresentare l’azienda ed il prodotto. Sono tedesca e ovviamente padroneggio perfettamente il tedesco.
mein versuch : La ringrazio molto per avermi contattata. (oder "ricontattata/richiamata" wenn das NICHT der erste Kontakt war)
Come da accordi telefonici Le invio la documentazione per la domanda d’impiego.
(ist es einfach ein Curriculum, oder mehr ?)
Se ho capito bene i tre requisti richiesti, ritengo di
possederli :
- disponibilita'
- bella presenza
- madrelingua tedesca
Ad oggi il mio stato civile e' "nubile", senza prole,
quindi dispongo di un' ampia disponibilita'.
Durante la mia precedente esperienza lavorativa ho maturato una buona esperienza per cio' che riguarda la "rappresentanza", ed ho frequentato molteplici ...
... corsi di aggiornamento, che hanno contribuito a migliorare notevolmente la mia spigliatezza e professionalita' nel rapporto con i Clienti.
Ritengo anche di possedere una buona padronanza
nella presentazione dell' Azienda e dei Prodotti. (oder " ... nel rappresentare sia l' Azienda sia i Prodotti")
- Woerter wie "ovviamente" wuerde ich vermeiden.
- "via fax" : es ist schon klar, dass das ein fax ist (vermute ich)