Das ist die Antwort auf Beitrag 18783447

Italienisch

mhh ich schau mal was ich verstehe

Ich denke nie an die Ehe oder an solche Dinge schon jetzt . Ich bin ein Junge der alles auf seine Weise tut .
Daher weiss ich nicht was ich im Sinn habe zu tun. Jetzt und auch später .Ich sag dir nur ,jetzt im Moment bin ich mit dir zusammen und es geht mir gut mit dir ,was in der Zukunft sein wird, das weiss ich nicht.Ok,daher denk nicht ,dass ich eines der Mädchen die ich kenne heiraten kann/werde ,daran denk ich nie. Ich bin mit dir zusammen und denk nur an dich ,( jetzt wirds arg wirr!) du kannst / dann ...ich weiss nicht was ich dir sagen soll ,aber denk nie daran mich zu heiraten ...wenn es für dich so in Ordnung ist ok...wenn nicht sag es mir ?? Ich weiss nicht vielleicht willst du einen Mann der heiratet ,ich denk wirklich nicht an die Ehe....

So ungefähr......jedenfalls hat er ausreichend betont ,dass er nicht an die Ehe....das wissen wir jetzt auf jeden Fall!!!
      
zur Forumseite
Vielen Dank für die Übersetzung Orsetto. Es ist sehr wirr der Schluss. Du hast recht aber trotzdem hast du es klarer für mein Verstehen gemacht. Ich hätte noch eine Bitte könntest du mir auch helfen diesen Text in italienisch zu übersetzen oder jemand anderes?

Gestern ich war etwas verwirrt von deinem Schreiben. Du weisst das mein italienisch noch nicht besonders gut ist, deshalb brauchte ich danach Zeit um deine Worte zu verstehen. Jetzt weiss ich wie du denkst und es ist für mich in Ordnung. Ich möchte das du weisst das ich genauso wenig an eine Ehe denke und wenn ich ehrlich bin das habe ich vorher nie getan und das tue ich auch jetzt nicht. Was in meiner Zukunft sein wird das kann ich auch nicht sagen. Wer kann das schon? Für mich zählt im Moment das Jetzt und nicht das Davor oder das Danach. Und in dem Jetzt bist du und ich geniesse jeden Tag den ich mit dir erlebe und erleben kann. Ich liebe dich und ich will mit dir zusammen sein, auch wenn du keine Ehe möchtest... :)

zur Forumseite
Das Ende finde ich nicht wirr. Er denkt überhaupt nicht an die Ehe, also zu heiraten. Das ist ganz klar.

Er schreibt übrigens ein furchbar schlechtes Italienisch. Ist er Ausländer?

zur Forumseite
setz den Text besser oben nochmal rein, damit er übersetzt wird...

Ciao LeMonde..

zur Forumseite
Ieri la tua lettera mi ha un po' confusa. Sai che il mio italiano non è così buono, quindi avevo bisogno di un po’ di tempo per capire le tue parole. Ora so come la pensi tu e per me questo va bene. Voglio che tu sappia che neanch’io ho in mente di sposarmi e sinceramente non l’avevo in mente mai prima. Che cosa sarà in futuro non lo so dire neanch’io. Nessuno sa dirlo. Per me ora conta il momento attuale, né il passato né il futuro. E nell’adesso ci sei tu e mi godo ogni giorno che posso vivere con te. Ti amo e voglio stare insieme a te, anche se non vuoi sposarti… :)

zur Forumseite
Vielen lieben Dank Wollemaus für deine Mühe und Hilfe für die Übersetzung...

zur Forumseite
Non penso mai di sposarmi heißt meiner Meinung nach eher "Ich denke nie daran, zu heiraten" (sposarsi = heiraten ist ein Reflexivverb)

zur Forumseite
Wirr ist der Text für mich nur in "italienisch" :) in Deutsch nicht...
Ja, er ist Ausländer...

zur Forumseite