Was meine Cousine anbelangt...habe ic mich auch schon gefragt undmir gründlich überlegt ob ich dafür bereit bin...jetzt kann ich nur sagen,,ich denke schon" - ob ich es letzendlich wirklich bin/war das wird sich herausstellen wenn es soweit ist :-D Aber ich bin mir sicher ich würde es später bereuen, wenn ich dieses Ereignis verpasst hätte!Ich meine so etwas bekommt man ja nicht jeden Tag angeboten!
Per quanto riguarda mia cugina... anch'io mi sono già chiesta e ne ho rifletutto profondamente se sono disposta a questo... ora posso solamente dire "penso di si" - se lo sono/sono stata dopottutto veramente questo sarà da vedere quando sarà l'ora :-D Ma sono sicura che me ne pentirei dopo se mancassi a questo evento! Beh, una tale occasione non ti viene offerta ogni giorno!
ich hab dieses " in fatto di" auch bei italdict gelesen
in fatto di pitture = was die Malerei anbelangt
in fatto di ... = was ... betrifft
risolversi in nulla di fatto = in nichts zerrinnen
in fatto di ... = in Bezug auf
kann man das denn nicht auch sagen? Ist das wieder mal ein Fehler bei Italdict?
Hallo Prof.ssa Orsetto,
"in fatto di" gibt es schon, aber in diesem Zusammenhang finde ich es nicht so gut und ich benutzte "in fatto di" eigentlich nicht. Ich finde es nicht schön