Das ist die Antwort auf Beitrag 18740069

Italienisch

Mein Vorschlag:
So che sei testardo/a (männl/weibl) ma le cose non cambiano. Non riesco a darti ció che cerchi oppure vuoi. Anche se si tratta solo di amicizia. Perché non riesci ad accettarlo? All'inizio pensavo che funzionasse ma non ce la faccio. Chattando con te mi sento male. Ho la coscienza sporca a fronte della mia famiglia. Non riesci a ripercorrerlo!

LG, trattino

zur Forumseite
'stur' würd ich doch eher mit 'testardo' übersetzen! *g*

'sturo' hab ich grad das das erste mal gehört und ehrlichgesagt in keinem wörterbuch gefunden.

giò

zur Forumseite
Uuuupps - das war ein "Freud'scher Verschreiber" di mattina presta.... nein, sturo gibts nicht, das hab ich quasi "erfunden" - lol!
Ich wollte eigetnlich "cocciuto" nehmen, aber "testardo" ist viiiiiel besser;-)))
Ti ringrazio tantissimo, salutiiii, trattino

zur Forumseite