Italienisch

Ich weiß du bist sturr, aber das ändert nichts.Das was du suchst oder willst, kann ich dir nicht geben.Auch wenn es sich nur um eine Freundschaft handelt.Warum kannst du das nicht akzeptieren?Ich dachte am Anfang es würde funktionieren, aber ich kann das nicht.Ich fühle mich schlecht, wenn ich mit dir chatte.Mich plagt mein schlechtes Gewissen gegenüber meiner Familie.Du kannst das nicht nachvollziehen!

zur Forumseite
Mein Vorschlag:
So che sei testardo/a (männl/weibl) ma le cose non cambiano. Non riesco a darti ció che cerchi oppure vuoi. Anche se si tratta solo di amicizia. Perché non riesci ad accettarlo? All'inizio pensavo che funzionasse ma non ce la faccio. Chattando con te mi sento male. Ho la coscienza sporca a fronte della mia famiglia. Non riesci a ripercorrerlo!

LG, trattino

zur Forumseite
'stur' würd ich doch eher mit 'testardo' übersetzen! *g*

'sturo' hab ich grad das das erste mal gehört und ehrlichgesagt in keinem wörterbuch gefunden.

giò

zur Forumseite
Uuuupps - das war ein "Freud'scher Verschreiber" di mattina presta.... nein, sturo gibts nicht, das hab ich quasi "erfunden" - lol!
Ich wollte eigetnlich "cocciuto" nehmen, aber "testardo" ist viiiiiel besser;-)))
Ti ringrazio tantissimo, salutiiii, trattino

zur Forumseite