Fachgebiet Tunesisch - ehm....najoooo - ich kann kaum Tunesisch, aber Hocharabisch hab ich ein paar Jahre gelernt - was wiederrum die anderen hier kaum verstehen *LOL* - ja das ist alles ziemlich verwirrend. Die Araber verstehen sich selbst oft nicht untereinander, wenn sie Dialekt sprechen. Wobei es allerdings zb. eine Dialektgruppe gibt, Darija (Maghrebinisch) - das umfasst die Dialekte von Tunesien, Marokko, Algerien und Lybien - die sich ziemlich ähnlich sind, aber natürlich auch landesspezifische Ausdrücke beinhalten.
Bei Janina kommt es drauf an, wie du den Namen aussprichst.
IANINA = يانينا oder يانينة
DSCHANINA = جانينا oder جانبنة
SCHANINA = شانينا oder شانينة
Bei den letzteren Variante (mit ة am Ende ) ist das A am Ende etwas kürzer, was der deutschen Aussprache näher käme, als bei der anderen Variante mit ا am Ende.
Also du siehst, es kommt ganz auf den Geschmack drauf an, auf die Phonetik, Janina ist kein arabischer Name, daher bieten sich hier mehrere Möglichkeiten das zu transkribieren.
