Das ist die Antwort auf Beitrag 18636659

Kurdisch

Ich würde sagen "te dilê min şikest", aber vielleicht kann sich ja noch mal jemand äußern, inwieweit das richtig übersetzt ist.

MfG

Rewşê

zur Forumseite
Ich habe natürlich auch daran gedacht, so zu schreiben.

Dann müsste heissen;te dilê min şikand. Es würde dann bedeuten, du hast mich verletzt.

Natürlich, wenn es hier um die Liebe gehen sollte, sagt man dann auf kurmancî, te ez heland im oder te dilê min helîyand oder auch te dil li min helîyand .

Silav û hirmet
Hejaro

zur Forumseite