Viel anders ist meine Version auch nicht - und die hat mich Nerven gekostet! Kannst Du nicht was Normales übersetzen?? *nörgel*
Am Tag des Begräbnisses waren Soldaten aufgestellt wie zum Schutz für die Vieles Verspottenden, die jenen Tag der bis dahin rohen Sklaverei und der unglücklich wiedergekehrten Freiheit selbst gesehen/erlebt oder [davon] von ihren Eltern gehört hatten, als die Ermordung des Diktators Caesar manchen als ganz üble, manchen als überaus edle Tat erschien; ...
praesidio = Dativus finalis; inridentibus = Dativus commodi
Übrigens bin ich ganz einfach Gudrun, auch wenn ich ein paar Monate älter bin als die meisten hier. ;)
Gudrun.
