Das ist die Antwort auf Beitrag 18628914

Latein Forum

Viel anders ist meine Version auch nicht - und die hat mich Nerven gekostet! Kannst Du nicht was Normales übersetzen?? *nörgel*

Am Tag des Begräbnisses waren Soldaten aufgestellt wie zum Schutz für die Vieles Verspottenden, die jenen Tag der bis dahin rohen Sklaverei und der unglücklich wiedergekehrten Freiheit selbst gesehen/erlebt oder [davon] von ihren Eltern gehört hatten, als die Ermordung des Diktators Caesar manchen als ganz üble, manchen als überaus edle Tat erschien; ...

praesidio = Dativus finalis; inridentibus = Dativus commodi

Übrigens bin ich ganz einfach Gudrun, auch wenn ich ein paar Monate älter bin als die meisten hier. ;)

Gudrun.

zur Forumseite
Vielen Dank, Gudrun. Du hast mir sehr geholfen. Ich weiß, 'Tacitus' ist schwer. Ich find persönlich 'Cicero' besser, weil er eine ausgereiftere und elegantere Sprache hat, aber Tacitus etwas schwieriger, nicht sprachlich, sondern im Logischen. Man muss, wie du auch sagst, um die Ecke denken.

Sulla

zur Forumseite