Fortsetzung: Ich kann nicht genau sagen, was ich bei der Übersetzung gedacht habe, aber ich versuche es: 'inridentibus' müsste im selben Kasus stehen wie praesidio. Somit folglich: Dativus(Zweck/wofür); aber nur die Stellen, wo ich mir definitiv nicht sicher war:
Am Tag des Begräbnisses standen Soldaten wie zum Schutz da, und für diejenigen, die darüber sehr spotteten, die selbst jenen Tag der bis jetzt grausamen Knechtschaft und der unglücklich wiedererlangten Freiheit gesehen hatten und diejenigen, die ihn von den Eltern angenommen hatten, weil die Ermordung Caesars für die einen die schlimmste Tat schien, für andere die schönste: ". . . ".
Es geht v.a. um Inhalt und Grammatik.
Danke im Vorraus
Sulla
Viel anders ist meine Version auch nicht - und die hat mich Nerven gekostet! Kannst Du nicht was Normales übersetzen?? *nörgel*
Am Tag des Begräbnisses waren Soldaten aufgestellt wie zum Schutz für die Vieles Verspottenden, die jenen Tag der bis dahin rohen Sklaverei und der unglücklich wiedergekehrten Freiheit selbst gesehen/erlebt oder [davon] von ihren Eltern gehört hatten, als die Ermordung des Diktators Caesar manchen als ganz üble, manchen als überaus edle Tat erschien; ...
Vielen Dank, Gudrun. Du hast mir sehr geholfen. Ich weiß, 'Tacitus' ist schwer. Ich find persönlich 'Cicero' besser, weil er eine ausgereiftere und elegantere Sprache hat, aber Tacitus etwas schwieriger, nicht sprachlich, sondern im Logischen. Man muss, wie du auch sagst, um die Ecke denken.