Latein Forum

help^^
kann mir das jemand übersetzen und sagen ob das grammatikalisch richtig ist?

E nomine satanis et mortis et spiritu profanus.

p.s. achja bevor noch einer auf die idee kommt, ich bin keine satanistin und hab nix mit satanismus zu tun etc etc...!!

zur Forumseite
Re: help^^
Ich weiß nicht genau, was du sagen willst, aber es ist eine Anspielung auf auf 'in nomine patris et . . . '
Deshalb würde ich sagen:

nomine satani et mortis et spiritus profanus.

So würde ich es verstehen.
Sulla

zur Forumseite
Re: help^^
ja genau das is halt irgendwie böse version von dem...
aber danke dir^^

zur Forumseite
Re: help^^
Sulla! Wo hast Du die Genitiv-Endung von profanus gelassen?

satan ist entweder indeklinierbar oder geht nach der a-Dekl, wobei der Nominativ satanas heißt.

Gudrun.

zur Forumseite
Re: help^^
Ich bin davon ausgegangen, dass es Nom. sein soll, weil im Kirchenlatein heißt es auch: gesegnet oder getauft sei sie/er, deshalb hab ich profanus im Nom. gelassen. Natürlich kann es auch Genetiv sein. Es kommt auf den Sinn an.

Sulla

zur Forumseite
Re: help^^
Ich kriege jetzt aber gerade den Sinn für den Nominativ nicht. Für mich sind das alles Genitiv-Attribute zu "in nomine", wobei "profanus" ein Adjektiv-Attribut zu "spiritus" im Genitiv ist :(

Gudrun.

zur Forumseite
Re: help^^
Ist nicht richtig. So muss es sein:
in nomine satanae et mortis et spiritus (langes "u") profani.
= Im Namen Satans und des Todes und des unheiligen Geistes.

Gudrun.

zur Forumseite
Re: help^^
oh danke^^
aber eine frage hät ich noch: woher weis man denn das satan nach der a deklination geht? könnte der nicht auch konsonantisch sein?
glg

zur Forumseite
Re: help^^
Sowas steht im Lexikon ;)
Eigennamen aus z.B. dem Griechischen, die auf -as enden, gehen nach der a-Deklination; s.a. Aeneas, Aeneae ...
Dieses "a" im Nominativ ist kurz. Das von beispielsweise "difficultas" ist lang und wird im Genitiv zu "-atis" und geht damit nach der konsonantischen Deklination.

Gudrun.

zur Forumseite