Die Übersetzungen gehen beide, wobei die aktive im Deutschen schöner ist.
Wenn Du kein (maskulines) Bezugswort im vorangegangenen Satz hast, bezieht sich das Relativpronomen (hier als relativischer Anschluss) auf den vorherigen Inhalt und ist dann automatisch neutrum - wie im Deutschen.
Vielen Dank für deine schnelle Antwort !
Das hat mir geholfen !
Ich habe noch eine Frage und würde mich freuen , wenn du sie mir auch noch beantworten könntest .
"Inops, potentem dum vult imitari, perit ."
Kann ich das Sprichwort folgendermaßen übersetzen :
"Der Arme geht zugrunde, während er den Mächtigen nachmacht ." ?
"inops" ist doch eigentlich ein Adjektiv und "potens" auch , oder ?
Du kannst aus jedem Adjektiv ein Substantiv machen, sogar aus Partizipien.
Deine Übersetzung ist wieder fast okay (Du hast "vult" nicht mitgenommen), allerdings würde ich andere Ausdrücke verwenden, um den Gegensatz mehr zu betonen, z.B.
"Der Mittellose geht zugrunde, indem er den Vermögenden nachahmen will."
Ich sehe gerade zufällig, dass das die Überschrift zu "Frosch und Rind" von Phaedrus ist. Dann kann man auch ganz allgemein übertragen: "Der Kleine geht zugrunde, wenn er dem Großen gleich sein will".