Also du meinst, Gudrun Schrank, dass es kaum Lateiner gibt in diesem Forum. Ich habe da einen lat. Satz von Tacitus aus den Annalen:
Multus hinc ipso de Augusto sermo, plerisque vana mirantibus, quod idem dies accepti quondam imperii princeps et vitae supremus, quod Nolae in domo et cubiculo in quo pater eius Octavius vitam finivisset.
Ich hätte gern deine Meinung dazu:
Ein großes Gespräch gab es hierauf über Augustus selbst, weil die meisten nichtiges bewunderten, dass es der selbe Tag der einst eingenommenen Herrschaft war, der angesehenste und höchste im Leben [des Augustus] und dass er in Nola im Haus und in dem Schlafzimmer, wie sein Vater Octavius einst, gestorben war.
So, Sulla, da Du noch keine Zeit zum Antworten hattest, ist hier die korrekte Übersetzung. Kommentieren muss ich sie für einen zukünftigen Latein-Studenten sicher nicht ;)
Darauf [folgte] eine ausführliche Unterhaltung über Augustus persönlich, in deren Verlauf viele sich über Nebensächliches wunderten, [nämlich] dass derselbe Tag (im Sinne von Datum) der erste der einst aufgenommenen Herrschaft und der letzte seines Lebens war [und] dass er in Nola im [selben] Haus und Raum/Zimmer wie sein Vater Oktavius gestorben war.
Danke für die Hilfe. Na ja, den Inhalt hab ich schon gedroffen, bloß die nächst liegende Übersetzung(princeps et vitae supremus) hab ich nicht richtig erkannt.
Ich sag nur 'Tacitus'.
Ich habe den Stil des Tacitus auch nie so wirklich gemocht. Der denkt immer so um die Ecke. Ich hab's auch nur so schnell herausbekommen, weil ich genau den Satz in der Schule mal übersetzt habe (richtig übrigens). *grins*
Fürs Studium empfehle ich Dir übrigens den "Georges" auf CD. Gedruckt kosten beide Bände (lat/dt, dt/lat) knapp 200 Euro, auf CD nur knapp 40.