Das ist die Antwort auf Beitrag 18582695

Kurdisch

Silav, liebe Yvonne!

Du weißt es schon, dass mein Soranî nicht soo gut ist!
Aber ich möchte dir den Text trotzdem übersetzen und ich hoffe, dass er den Text wie immer verstehen wird.

Hier ist dein Übersetzungswunsch:

Slaw sherinekem, men daxwzem bezhem, ke men her zhi bo to amadema wexti pirsgirekî to hebet. Men her zhi bo to amadema. Zhi men bawerbeket, to tine niyi. her wext zhi bo to amadema. Men dezanem, ke her tirs de dilî to de heyi. Bes dilekem her zhi boy to nayet guharten û eme her zorter debet. Le em babete tishek nayet guharten, chi zhi bebet. Men daxwazem reke u jiyani xwo be tore berdewam bekem, be hemu fayda û kemasiyeket, de wextî xosh û nexosh de. Men hewidarem, ke to zhi herweha wisa befekeret. Ihtiyaciyakem bo to heyi. Men zor zhi to hesekem, mina dile xwo.

LG Hejaro

zur Forumseite