Das ist die Antwort auf Beitrag 18555358

Latein Forum

Re: HIlfe :<
"Fortasse recta dicis" , ait.
Sie sagte: Vielleicht sagst du (das)zu recht.

Perspicuum erat eam pigerer haec dixisse.
Gut erkannt,dass hier ein ACI vorliegt. Du beginnst schon richtig mit dem "dass". Der Akkusativ(eam) wird zum Subjekt des Satzes und wird auch so übersetzt (Sie). Dann gehst du zum Verb (dixisse) und bestimmst die Form (Perfekt Aktiv, steht wegen dem ACI im Infinitiv). Übersetzung: Er/sie/es hat gesagt...

Es war offensichtlich, dass sie dies ungern gesagt hat.


"Cuinam rei"?, Gnaeus quaesivit admiratus eam.
Cuinam kommt von quisnam, quidnam und heißt: Wer denn, was denn?
Cui gehört zu rei = beides Dativ Singular.
Das admiratus hast du falsch übersetzt. Es stimmt im KNG mit Gnaeus überein, also gehört es zu dem
Wort. Du kannst admiratus mit einem Relativsatz übersetzten (Gnaeus, der verwundert war) oder mit PPP (fragte G. ....verwundert).

Welchem Umstand denn? Gnaeus fragte diesE (warum machst du maskulin daraus, Andre? ) verwundert.



span style='color:yellow'>Est famulus fabri cuisdam.Si descriptiones aspexerit , narrare nobis poterit , num habeant aliquid miri.

Heißt das im Original cuiusdam? Dann kommt das Wort von quidam, quaedam, quoddam und bedeutet: Ein gewisser, eine gewisse,...
Er ist Diener eines gewissen Schmiedes. Wenn er die Überschriften betrachtet, kann er uns erzählen, denn sie mögen irgendetwas zu bewundern haben.

Hmmm,übersetzte ich den Satz wirklich mit Präsens? Oder doch lieber Futur II ?
Ich hoffe, ich konnte wenigstens ein bisschen weiterhelfen bei den übrigen Sätzen.
Lg, Homer

zur Forumseite
Re: HIlfe :<
danKE♥

zur Forumseite