Also ich hatte folgenden Text mir bereit gelegt um mich uaf die letzte Arbeit vorzubereiten...leider hab ich doch ziemliche Probleme mit dem Text..könnte mir jemandhelfen und meine Übersetzung korrigieren und mir bei der Lösung helfen?! wäre super nett ♥
Lg Toga ;)
Lutetia primo tectum, deinde Gnaeus aspexit.
Lutetia erblickte zuerst die Zimmerdecke (und) ,anschließend Gnaeus.
"Fortasse recta dicis" , ait.
"Vielleicht behauptest du dies gerade wegs" , sagte sie.
Perspicuum erat eam pigerer haec dixisse.
Es war deutlich , dass... ( bedeutung pigere?!übersetzungsprobleme dixisse -.-)
Cor Gnaei saluit.
Das HErz von Gnaeus sprang.
"Visnecommodare mihi descriptiones hodie?" Lutetia rogavit, cum chartas rursus diligenter involveret.
"Würdest du mir die bschriften heute berlassen?", fragte Lutetia, während sie die Papyrusrollen wieder einrollte.
"Cuinam rei"?, Gnaeus quaesivit admiratus eam.
"....(übersetzung cuinam?) , fragte Gnaeus was diese verwunderte.
"Est mihi amicus", Lutetia leviter respondit eumque no aspxit.
"Er ist mein Freund" antwortet Lutetia unbedeutend ohne ihn anzublicken.
"Est famulus fabri cuisdam.Si descriptiones aspexerit , narrare nobis poterit , num habeant aliquid miri.
"Er ist Diener des Handwerkers ( cuisdam?!). Wenn er die Abschriften erblickt, wäre er imstande uns zu erzählen...( ab dann scheiter ich :
