Latein Forum

Also ich hatte folgenden Text mir bereit gelegt um mich uaf die letzte Arbeit vorzubereiten...leider hab ich doch ziemliche Probleme mit dem Text..könnte mir jemandhelfen und meine Übersetzung korrigieren und mir bei der Lösung helfen?! wäre super nett ♥
Lg Toga ;)

Lutetia primo tectum, deinde Gnaeus aspexit.
Lutetia erblickte zuerst die Zimmerdecke (und) ,anschließend Gnaeus.

"Fortasse recta dicis" , ait.
"Vielleicht behauptest du dies gerade wegs" , sagte sie.

Perspicuum erat eam pigerer haec dixisse.
Es war deutlich , dass... ( bedeutung pigere?!übersetzungsprobleme dixisse -.-)

Cor Gnaei saluit.
Das HErz von Gnaeus sprang.

"Visnecommodare mihi descriptiones hodie?" Lutetia rogavit, cum chartas rursus diligenter involveret.
"Würdest du mir die bschriften heute berlassen?", fragte Lutetia, während sie die Papyrusrollen wieder einrollte.

"Cuinam rei"?, Gnaeus quaesivit admiratus eam.
"....(übersetzung cuinam?) , fragte Gnaeus was diese verwunderte.

"Est mihi amicus", Lutetia leviter respondit eumque no aspxit.
"Er ist mein Freund" antwortet Lutetia unbedeutend ohne ihn anzublicken.

"Est famulus fabri cuisdam.Si descriptiones aspexerit , narrare nobis poterit , num habeant aliquid miri.
"Er ist Diener des Handwerkers ( cuisdam?!). Wenn er die Abschriften erblickt, wäre er imstande uns zu erzählen...( ab dann scheiter ich :

zur Forumseite
Re: HIlfe :<
Visnecommodare mihi descriptiones hodie? - Würdest du mir heute die Schriften leihen?

diligenter = sorgfältig -> während sie die Papyrusrollen wieder sorgfältig einrollte.

Gnaeus quaesivit admiratus EAM - fragte Gnaeus dieseN verwundert.

Si descriptiones aspexerit , narrare nobis poterit , num habeant aliquid miri. - Wenn er die Abschriften erblickt habe, wäre er imstande uns zu erzählen, ob sie etwas wunderbares haben (Im Sinne von beinhalten) mögen. (bin mir bei miri - wunderbar leider nicht sicher)

Mehr kann ich Dir leider auch nicht helfen, da mir Vokabeln wie cuinam oder cuisdam überhaupt nichts sagen.

zur Forumseite
Re: HIlfe :<
"Fortasse recta dicis" , ait.
Sie sagte: Vielleicht sagst du (das)zu recht.

Perspicuum erat eam pigerer haec dixisse.
Gut erkannt,dass hier ein ACI vorliegt. Du beginnst schon richtig mit dem "dass". Der Akkusativ(eam) wird zum Subjekt des Satzes und wird auch so übersetzt (Sie). Dann gehst du zum Verb (dixisse) und bestimmst die Form (Perfekt Aktiv, steht wegen dem ACI im Infinitiv). Übersetzung: Er/sie/es hat gesagt...

Es war offensichtlich, dass sie dies ungern gesagt hat.


"Cuinam rei"?, Gnaeus quaesivit admiratus eam.
Cuinam kommt von quisnam, quidnam und heißt: Wer denn, was denn?
Cui gehört zu rei = beides Dativ Singular.
Das admiratus hast du falsch übersetzt. Es stimmt im KNG mit Gnaeus überein, also gehört es zu dem
Wort. Du kannst admiratus mit einem Relativsatz übersetzten (Gnaeus, der verwundert war) oder mit PPP (fragte G. ....verwundert).

Welchem Umstand denn? Gnaeus fragte diesE (warum machst du maskulin daraus, Andre? ) verwundert.



span style='color:yellow'>Est famulus fabri cuisdam.Si descriptiones aspexerit , narrare nobis poterit , num habeant aliquid miri.

Heißt das im Original cuiusdam? Dann kommt das Wort von quidam, quaedam, quoddam und bedeutet: Ein gewisser, eine gewisse,...
Er ist Diener eines gewissen Schmiedes. Wenn er die Überschriften betrachtet, kann er uns erzählen, denn sie mögen irgendetwas zu bewundern haben.

Hmmm,übersetzte ich den Satz wirklich mit Präsens? Oder doch lieber Futur II ?
Ich hoffe, ich konnte wenigstens ein bisschen weiterhelfen bei den übrigen Sätzen.
Lg, Homer

zur Forumseite
Re: HIlfe :<