Hallo Gudrun, kann CLE:::::: eigentlich nicht nur noch CLEMENTI heißen? Auch wenn ich nichts über glückliche Waldgötter weiß ;-)) Wollen wir ex voto nicht eher als "von der Opfergabe"? übersetzen?
Hervorragende Idee mit clementi! (also: für den milden Waldgott)
Entbindet von der Opfergabe, weil jetzt der Stein dort steht? Auch eine Möglichkeit. Man müsste mehr darüber wissen.
Hallo Abraxas und Hallo Gudrun,
noch mal recht herzlichen Dank für Ihre Mühe. Am kommenden Sonntag eröffnen wir die Ausgrabungen mit grosser Pompa.
Georg
Ich brauche bitte ganz dringend die Übersetzungg von folgenden Sätzen:Cuncti fere dei deaeque aderant.
Discordia dea sola ab Iove invitata non erat, ceteri enim hanc deam non amabant, quod semper concordiam paemque turbabat.
Ich weiß zwar nicht, was das jetzt mit dem Weihestein zu tun hat, aber bitte:
Fast alle Götter und Göttinnen waren anwesend.
Allein/nur die Göttin Discordia (Zwietracht) war nicht eingeladen (worden), denn die übrigen mochten diese Göttin nicht, weil sie immer Eintracht und Frieden störte.