Das ist die Antwort auf Beitrag 18462885

Kurdisch

ich weis nicht ob das so stimmt aber ein versuch ist es wert...
(alles gut zum muttertag)sersala te biros be!oder sersala muttertag biros be...grinz^^ (du bist die beste)kesek weke te basch tinä mami..

zur Forumseite
Liebe Xaltî Girl!

Deine Antwort war nicht schlecht!

Ich korrigiere es nur, was du geschrieben hattest und du wirst sehen, dass deine Übersetzung richtig war.
Du hast leider teilweise die verkehretn Buchstaben genommen.

Roja dayîkan li te pîroz be! Tu dayîka herî baştirî, dayê.

Weiß du!
Roj = Tag
Mutter = Dê oder Dayîk - Man sagt aber Dîya min.
Sersal = Neujahrstag oder (Anfang des Jahres; Jahrestag).
Wenn man Roj und Mutter verbindet, wird Muttertag daraus und das nennt man auf kurdisch Roja Dayîkan

Ich wollte es dir nur erklären, damit du nächstes Mal besser übersetztst!

Gelekî sipas û silavên dilovanî
Hejaro

zur Forumseite