ich weis nicht ob das so stimmt aber ein versuch ist es wert...
(alles gut zum muttertag)sersala te biros be!oder sersala muttertag biros be...grinz^^ (du bist die beste)kesek weke te basch tinä mami..
Ich korrigiere es nur, was du geschrieben hattest und du wirst sehen, dass deine Übersetzung richtig war.
Du hast leider teilweise die verkehretn Buchstaben genommen.
Roja dayîkan li te pîroz be! Tu dayîka herî baştirî, dayê.
Weiß du!
Roj = Tag
Mutter = Dê oder Dayîk - Man sagt aber Dîya min.
Sersal = Neujahrstag oder (Anfang des Jahres; Jahrestag).
Wenn man Roj und Mutter verbindet, wird Muttertag daraus und das nennt man auf kurdisch Roja Dayîkan
Ich wollte es dir nur erklären, damit du nächstes Mal besser übersetztst!
Es tut mir sehr leid, dass ich deinen Text erst jetzt übersetze, da ich mal wieder nicht da war. Ich weiß, dass so etwas sehr wichtig ist. Aber wir können es jetzt nicht mehr ändern!
Dein Übersetzungswunsch:
Ez roja dayîkan li te pîroz dikim. Tu dayîka herî baştirî, dayê. Ez sipasî te dikim.