Das ist die Antwort auf Beitrag 1773321

Franz

hallo Mone... das ist nicht immer so einfach zu übersetzen... aber ich glaube, es ist so:
1. J'ai dit à la femme de Jules ce que je ferais, et je suis descendu.
2. Je me suis dit: en me dépêchant, je pourrais rattraper Jules avant son départ.
3. En partant, je me suis demandé ce que Jules ferait s'il remarquait qu'il avait oublié son sac.
4. J'ai roulé comme un fou et suis entré dans la gare.
5. En arrivant, j'ai tout de suite cherché le quai duquel Jules devait partir. Mais il était déjà trop tard.
6. Je me suis dit: si je n'appelle pas la femme de Jules tout de suite, elle ne sera pas tranquille.
7. J'ai rencontré Jules en cherchant un téléphone: il m'a dit n'avait pas pu partir car son billet de train était resté dans son sac vert, qu'il avait oublié à la maison.

es ist aber manchmal schwierig zu entscheiden, wenn man ein Gérondif benutzen kann oder nicht. Aber ich glaube, es geht wirklich so.
Ich hoffe, du wirst trotzdem das Gérondif verstehen!
Lg

zur Forumseite