Franz

ich muss den gérondif wenns geht gebrauchen und übersetzen:
1.Ich habe jules' Frau gesagt,was ich machen würde,und bin hinuntergegangen
2.ich habe mir gesagt:wenn ich mich ein wenig beeile,werde ich jules vor seiner abfahrt wiederfinden können
3.als ich abfuhr,fragte ich mich,was jules machen würde,wenn er bemerken würde,dass er seine tasche vergessen hatte
4.ich bin wie ein verrüchter gefahren un bin schnell am bahnhof eingetroffen
5.als ich dort ankam,habe ich sofort den bahnsteig gesucht,von dem aus jules' zug abfahren sollte.Aber es war schon zu spät.
6.ich habe mir gesagt:wenn ich jules' frau nicht sofort anrufe,wird sie unruhig werden
7.während ich nach einem telefon suchte,habe ich jules getroffen:er hat mir gesagt,das er nicht hatte abfahren können,weil seine fahrkarte in seiner grünen tasche geblieben war,die er zu hasue gelassen hatte
ouf,ich kann sowas gar nich und muss es bis morgen haben:(
bitte helft mir#
danke

zur Forumseite
hallo Mone... das ist nicht immer so einfach zu übersetzen... aber ich glaube, es ist so:
1. J'ai dit à la femme de Jules ce que je ferais, et je suis descendu.
2. Je me suis dit: en me dépêchant, je pourrais rattraper Jules avant son départ.
3. En partant, je me suis demandé ce que Jules ferait s'il remarquait qu'il avait oublié son sac.
4. J'ai roulé comme un fou et suis entré dans la gare.
5. En arrivant, j'ai tout de suite cherché le quai duquel Jules devait partir. Mais il était déjà trop tard.
6. Je me suis dit: si je n'appelle pas la femme de Jules tout de suite, elle ne sera pas tranquille.
7. J'ai rencontré Jules en cherchant un téléphone: il m'a dit n'avait pas pu partir car son billet de train était resté dans son sac vert, qu'il avait oublié à la maison.

es ist aber manchmal schwierig zu entscheiden, wenn man ein Gérondif benutzen kann oder nicht. Aber ich glaube, es geht wirklich so.
Ich hoffe, du wirst trotzdem das Gérondif verstehen!
Lg

zur Forumseite