Das ist die Antwort auf Beitrag 18371599

Kurdisch

re: übersetzung))))))
Aber aber! Hevalê Kurdperwer, kein Kurde wird doch Pirtukêk vekirî, also "offenes Buch" in dem Sinne verstehen.

zur Forumseite
re: übersetzung))))))
silav hevalê ciwan, ich weiß nich ob du gut kurdisch verstehst, ? aber soviel ich weiß,. über 50% kurden wissen was Pirtuk ist.. in hoch kurdisch. kurdîya petî

( Pirtuk = Buch )
( vekirî = offen )

ich bin mir sicher wer bahdinî ist oder bahdinî und kurmancî dialekt versteht wird gut verstehen was Pirtuk ist,,,

di gel rêz u silava ji bu te hevalê hêja :-)

zur Forumseite
re: übersetzung))))))
Nein nein, hevalê hêja, es geht nicht um die wortwörtliche Übersetzung. Im Deutschen bedeutet die Redewendung offenes Buch eigentlich "vertraut".

zur Forumseite
re: übersetzung))))))
Lies bitte dazu meinen Kommentar da oben:

"*Diese("offenes Buch") Redensart gibt es nicht in der selben Form im Kurdischen, deshalb habe ich versucht, es sinngemäß zu übersetzen, musste aber den Satz ins Aktive umwandeln. Jetzt heißt es etwa "du kennst jedes Eck(jede Öffnung) meines Herzens". Also mein Herz ist dir sehr vertraut."

zur Forumseite
re: übersetzung))))))
huhu ich möchte kurdisch lerne weiL ich sehr viele freunde habe die kurden sind und mich diese sprache sehr interesiert können sie mir hiolfe geben und seiten im i-net gibt wo ich hilfe dazu finde wärre echt nett baba =)

zur Forumseite