|
Man kann's mit "so daß" übersetzen, ein bisschen altmodisch, in der Amts- u. Behördensprache noch häufig! zur Forumseite |
|
|
|
|
Könntest du nicht den ganzen Satz schreiben?
nein, war ein Scherz, aber der Teil: priva com'è dei necessari requisiti di effettività" würde mich in dem Zusammenhang noch interessieren.
Danke erstmal zur Forumseite |
|
|
|
|
In Zukunft halt ich mich zurück...hätte ich geahnt was das für ein Satz ist;)
Aber jetzt ist ja Puntino da... zur Forumseite |
|
|
|
|
Di tal che.................................i dirigenti sono destinatari,
So, dass die leitende Angestellte.....
Viel Spaß mit dem Rest!! ;-) zur Forumseite |
|
|
|
|
Den Rest hab ich fast, mir fehlt wie gesagt der genannte Teilsatz: "priva ...." zur Forumseite |
|
|
|
|
priva com'è dei necessari requisiti di effettività
in Anbetracht der Tatsache, daß die notwendige Effektivitätserfordernisse fehlen
Schlimmer Roman, kann Schlaflosigkeit verursachen!!
| Sandokan . DE IT | Recht haschd...;) Ciao Margitta! | 20.03.2007 18:32:45 | brillant |
mars ..DE EN IT FR SP | eher das Gegenteil...;))) ciao Pünktchen | 20.03.2007 17:43:22 | brillant | zur Forumseite |
|
| |