Italienisch

allgemein
habe hier einen Satz, der mit "Di tal che..." beginnt.
Hat jemand einen Vorschlag?

zur Forumseite
Könntest du nicht den ganzen Satz schreiben?

zur Forumseite
Du hast es nicht anders gewollt:

Di tal che, a fronte di un prelievo contributivo complessivo pari a circa ben il 2% (1,91%) della retribuzione, versato al Fondo prestazioni temporanee gestito dall'INPS, i dirigenti sono destinatari, in caso di disoccupazione involontaria, della sola relativa indennità ordinaria che, per effetto del plafonamento in cifra di tale indennità a circa lire 1.700.000, risulta per la categoria assolutamente inadeguata e illegittima, priva com'è dei necessari requisiti di effettività, costituzionalmente previsti e garantiti (vedasi la sentenza n. 497, 27 aprile 1998, della Corte costituzionale), rappresentando circa appena il 14,8% della retribuzione media di fatto e il 25% della retribuzione minima della categoria stessa.

zur Forumseite
Man kann's mit "so daß" übersetzen, ein bisschen altmodisch, in der Amts- u. Behördensprache noch häufig!

zur Forumseite
Könntest du nicht den ganzen Satz schreiben?

nein, war ein Scherz, aber der Teil: priva com'è dei necessari requisiti di effettività" würde mich in dem Zusammenhang noch interessieren.

Danke erstmal

zur Forumseite
In Zukunft halt ich mich zurück...hätte ich geahnt was das für ein Satz ist;)

Aber jetzt ist ja Puntino da...

zur Forumseite
Di tal che.................................i dirigenti sono destinatari,

So, dass die leitende Angestellte.....
Viel Spaß mit dem Rest!! ;-)

zur Forumseite
Den Rest hab ich fast, mir fehlt wie gesagt der genannte Teilsatz: "priva ...."

zur Forumseite
re: Re: re: re: allgemein
priva com'è dei necessari requisiti di effettività
in Anbetracht der Tatsache, daß die notwendige Effektivitätserfordernisse fehlen

Schlimmer Roman, kann Schlaflosigkeit verursachen!!
    
zur Forumseite