Das ist die Antwort auf Beitrag 18341342

Italienisch

Hi Orsetto, deine übersetzung ist gut, es sind nur ein paar fehler bei den endungen z.b. uccisi anstatt ucciso.

Geld aus der tasche ziehen = intascare i soldi dei cittadini (das ist eine möglichkeit)

gut gemacht!
cristina

zur Forumseite
Ciao Cristina ,

Dankeschön! Aber ich weiss trotzdem nicht wie man den Satz richtig schreibt.( ich versuchs nochmal!)

Sie verhandeln nur darüber wie sie uns Bürgern noch mehr Geld aus der Tasche ziehen können.

Dibattano solo come possono intascare ancora piu' di soldi di noi cittadini.

Was meinst du...Cristina?

zur Forumseite
gar nicht schlecht! es ist jedoch "dibattono" (den fehler hattest du auch oben :-)

ich würde allerdings sagen:

la loro unica preoccupazione é come intascare ancora piú soldi dai cittadini

kannst du es folgen? ja, bestimmt... :-)

lg
cristina

zur Forumseite
Na klar konnte ich dir folgen , hab den Satz schon eingebaut. Vielleicht hat Sandy es ja noch nicht weggeschickt.

Vielen Dank nochmal und buona giornata

zur Forumseite
re: Re: Re: Re: Re: Re: Kann mir nochmal jemand helfen?Liebe
wie sie uns Bürgern noch mehr Geld aus der Tasche ziehen können.
come tirar fuori i soldi dalle tasche di noi cittadini

Wir werden hoffentlich wieder eine Menge Spaß haben
Ci ridivertiremo sicuramente un mondo

Kann sogar sein das kein Gutachten gemacht werden muss
Può anche darsi che non sia necessario dover fare una perizia

Von Wolfgang die beiden Onkel wenden sich auch von uns ab und der Bruder auch.
I due zii di Wolfgang e anche suo fratello ritraggono lo sguardo da noi.

zur Forumseite
Vielen Dank Puntino!

zur Forumseite