Das ist die Antwort auf Beitrag 18341143

Italienisch

Hallo Sandy, mein Versuch...ich konnte aber viele Dinge nicht so übersetzen wie du sie geschrieben hast...z. B. das mit dem Geld aus der Tasche ziehen...ich hab echt keine Ahnung wie man das schreibt.Ich hab was von Steuern geschrieben, das ist so ähnlich. Vielleicht kommt ja bald jemand der hilft???

Ciao a tutti,
come state? Da noi fa molto freddo, e' persino nevicato.Mi piacerebbe tanto essere da voi ,e' veramente peccato che c'e' questa distanza fra di noi. Tutti voi siete cosi profondamente nel mio cuore.Per quanto riuguarda Alina stiamo aspettando dalla posta.
Puo' essere che non e' necessario di fare una perizia, forse bastano le testimonianze di Alina .Gli due zii di Wolfgang e anche suo fratello si voltano di noi . Probabilmente anche la colpa " del mostro"! Non riesco a capire le nostre leggi.Da noi succedano quasi ogni giorno le cose tremende . Attualmente tanti bambini vanno persino uccisi, e' cosi orribile , i poveri bambini! Ma il nostro governo non fa niente, sono cosi stupidi,la loro unica preoccupazione é come intascare ancora piú soldi dai cittadini , ma le cose importante non interessano loro , logico , con queste cose non si puo' guadagnare molto soldi!
Contiamo gia' i giorni fino al nostro rivederci.
PAPA ..non vieni ancora una volta da noi?
ANTONIETTA ...saremo anche felici di rivederti e non vedono l'ora.
Speriamo di aver molto divertimento insieme.Stiamo imparando molto d'italiano affinche' possiamo capirci meglio, comprendiamo gia' molto, ma non siamo ancora i perfetti!
La mia macchina e' ancora in officina, non hanno trovato ancora di cosa si tratta , probabilmente la dinamo e poi diventera' molto caro.
Oggi mi fanno sapere cos'e' essatamente.

zur Forumseite
Hi Orsetto, deine übersetzung ist gut, es sind nur ein paar fehler bei den endungen z.b. uccisi anstatt ucciso.

Geld aus der tasche ziehen = intascare i soldi dei cittadini (das ist eine möglichkeit)

gut gemacht!
cristina

zur Forumseite
Ciao Cristina ,

Dankeschön! Aber ich weiss trotzdem nicht wie man den Satz richtig schreibt.( ich versuchs nochmal!)

Sie verhandeln nur darüber wie sie uns Bürgern noch mehr Geld aus der Tasche ziehen können.

Dibattano solo come possono intascare ancora piu' di soldi di noi cittadini.

Was meinst du...Cristina?

zur Forumseite
gar nicht schlecht! es ist jedoch "dibattono" (den fehler hattest du auch oben :-)

ich würde allerdings sagen:

la loro unica preoccupazione é come intascare ancora piú soldi dai cittadini

kannst du es folgen? ja, bestimmt... :-)

lg
cristina

zur Forumseite
Na klar konnte ich dir folgen , hab den Satz schon eingebaut. Vielleicht hat Sandy es ja noch nicht weggeschickt.

Vielen Dank nochmal und buona giornata

zur Forumseite
re: Re: Re: Re: Re: Re: Kann mir nochmal jemand helfen?Liebe
wie sie uns Bürgern noch mehr Geld aus der Tasche ziehen können.
come tirar fuori i soldi dalle tasche di noi cittadini

Wir werden hoffentlich wieder eine Menge Spaß haben
Ci ridivertiremo sicuramente un mondo

Kann sogar sein das kein Gutachten gemacht werden muss
Può anche darsi che non sia necessario dover fare una perizia

Von Wolfgang die beiden Onkel wenden sich auch von uns ab und der Bruder auch.
I due zii di Wolfgang e anche suo fratello ritraggono lo sguardo da noi.

zur Forumseite
Vielen Dank Puntino!

zur Forumseite