Das ist die Antwort auf Beitrag 18311673

Tschechisch Übersetzungsforum

Re: ?perf. und imperf. Verben?
Hallo J.S.,

von den 2 Varianten ist eher die 2 richtig. Der Satz ist an-und-für-sich fast korrekt, aber lass mich das kommentieren:

1. "zapomenout/zapominat" ("vergessen") sollte hier mit einer Präposition binden, welche natürlich "na" (auf) ist.

2. "Zeit" ist hier ganz richtig als "čas" übersetzt, könnte jedoch noch ein bisschen treffender mit "doba" bzw. "období" ersetzt werden

3. "Tschechien" ist ungleich "Čechy", das ist leider ganz falsch.
Dies ist eine Menge Wortspielerei:
"Tschechien" = "Česko" (erst seit ein Paar Jahren geographisch sowie linguistisch korrekter Name)
"Böhmen" = "Čechy" ('The wild west' des Landes *g*)
"Mähren" = "Morava" ('The cool east' des Landes *g*)
Statt "Tschechien" hört man oft erniedrigendes "Tschechei" ( http://faql.de/pc.html ).

Der Satz würde für mein Ohr am besten so lauten:
"Nikdy nezapomenu na šťastné období v Česku."

"Ins Innerste schauen" / "in die Seele schauen"
= "nahlédnout do nitra" / nahlédnout do nitra duše" /nahlédnout do duše" ist alles mehroderweniger äquivalent.

VlG, ..::david::..

zur Forumseite
re: Re: ?perf. und imperf. Verben?Johann
Hallo Dakarek,

vielen Dank nochmal für die Tips.

Leider ist der Anlass für den Übersetzungswunsch ziemlich unglücklich, deswegen auch die verspätete Antwort an Dich.

LG,

J.S.

zur Forumseite