Jestliže chci psát "ich werde nie die glückliche Zeit in Tschechien vergessen" , tak je správně
"Nikdy nebudu zapominat št´astný čas v Čechách"
nebo
"Nikdy nezapomenu št´astný čas v Čechách" ?
Nebo všechno je špatně ?
A muže někdo přeložit : "ins Innerste schauen" (im geistigen Sinne, "in die Seele")
Předem děkuji !!
(So, ich hoffe, man kann das verstehen, sonst versuche ich´s morgen abend nochmal auf Deutsch)
von den 2 Varianten ist eher die 2 richtig. Der Satz ist an-und-für-sich fast korrekt, aber lass mich das kommentieren:
1. "zapomenout/zapominat" ("vergessen") sollte hier mit einer Präposition binden, welche natürlich "na" (auf) ist.
2. "Zeit" ist hier ganz richtig als "čas" übersetzt, könnte jedoch noch ein bisschen treffender mit "doba" bzw. "období" ersetzt werden
3. "Tschechien" ist ungleich "Čechy", das ist leider ganz falsch.
Dies ist eine Menge Wortspielerei:
"Tschechien" = "Česko" (erst seit ein Paar Jahren geographisch sowie linguistisch korrekter Name)
"Böhmen" = "Čechy" ('The wild west' des Landes *g*)
"Mähren" = "Morava" ('The cool east' des Landes *g*)
Statt "Tschechien" hört man oft erniedrigendes "Tschechei" ( http://faql.de/pc.html ).
Der Satz würde für mein Ohr am besten so lauten:
"Nikdy nezapomenu na šťastné období v Česku."
"Ins Innerste schauen" / "in die Seele schauen"
= "nahlédnout do nitra" / nahlédnout do nitra duše" /nahlédnout do duše" ist alles mehroderweniger äquivalent.