Hallo Multi,
also fang ma so an - "Frühling" heißt auf tschechisch "jaro", dazu treffendes adjektiv dann "jarní". Siehst, auch dort wo man im Deutschen kann Adjektiv formulieren kann (Zusammensetzungen stattdessen, also "Frühlings-"="jarní"), dort gibt's in CZ schon ein Adjektiv. Es ist eigentlich sehr oft so - die deutsche Sprache liebt eher Zusammensetzungen zum Nachteil der Adjektive:
(mein Beispiel:)
zlatý řetízek ~ golden chain ~ Goldkette
národní divadlo ~ national theater~ Nationaltheater
(Deine Beispiele:)
hradní strážce ~ castle guard ~ Burgwache
nevlastní bratr ~ step-brother ~ Stiefbruder.
Also das "Problem" steckt eher in der deutschen Sprache *gg*.
Von wegen - zB. Trinkwasser könnte man ohne jede Mühe mit "trinkbares Wasser" umschreiben ("pitná voda" - "drinking water"), nur tut man das eben nicht... Du musst schon zugeben, dass die obengenannten englischen Begriffe (golden, national, castle, step- & drinking) spielen vom Großteil die Rolle eines Adjektivs.
Hoffe es hilft dir weiter... Es ist 'ne Gewöhnungssache - je to věc zvyku ;)
Viel Spaß noch :) ..::david::..
