Tschechisch Übersetzungsforum

HALLO DAREK KANNSTE MIR MAL WAS ERKLÄREN? Ich bin ja gerade dabei mir im Alleingang Tschechisch beizubringen, und das klappt auch alles soweit sehr gut, nur jetzt bin ich gerade bei den Adjektiven, und zwar bei den männlichen belebten, die auf -í enden und da ist so ein doofes Beispiel angegeben, und zwar das Wort jarní-was ja übersetzt Frühling heißt. Das ist für mich jetzt aber kein Adjektiv. Und da sind noch mehr Beispiele, die für mich alle nix mit Adjektiven zu tun haben, z.B. hradní strážce oder nevlastní bratr--- *seufz* Kannst du mir vielleicht erklären wieso ihr Tschechen das so kompliziert macht? ;-) Bzw. wieso man das als Adjektiv verkauft bei euch? Wäre sehr lieb!
Dzienkuji

zur Forumseite
Re: DIE OLLEN ADJEKTIVE *SEUFZ*
Hallo Multi,
also fang ma so an - "Frühling" heißt auf tschechisch "jaro", dazu treffendes adjektiv dann "jarní". Siehst, auch dort wo man im Deutschen kann Adjektiv formulieren kann (Zusammensetzungen stattdessen, also "Frühlings-"="jarní"), dort gibt's in CZ schon ein Adjektiv. Es ist eigentlich sehr oft so - die deutsche Sprache liebt eher Zusammensetzungen zum Nachteil der Adjektive:
(mein Beispiel:)
zlatý řetízek ~ golden chain ~ Goldkette
národní divadlo ~ national theater~ Nationaltheater
(Deine Beispiele:)
hradní strážce ~ castle guard ~ Burgwache
nevlastní bratr ~ step-brother ~ Stiefbruder.
Also das "Problem" steckt eher in der deutschen Sprache *gg*.
Von wegen - zB. Trinkwasser könnte man ohne jede Mühe mit "trinkbares Wasser" umschreiben ("pitná voda" - "drinking water"), nur tut man das eben nicht... Du musst schon zugeben, dass die obengenannten englischen Begriffe (golden, national, castle, step- & drinking) spielen vom Großteil die Rolle eines Adjektivs.
Hoffe es hilft dir weiter... Es ist 'ne Gewöhnungssache - je to věc zvyku ;)
Viel Spaß noch :) ..::david::..

zur Forumseite