Das ist die Antwort auf Beitrag 18250112

Italienisch

Re: bitte bitte übersetzen! Danke!
Ti amo più che probabilmente mai capirai. Avrei dato la mia vita per te e ancora molto di più. Giochi con i sentimenti di altri. Pensaci su.

zur Forumseite
mehr als = piu' di (normalerweise, aber auch nicht immer)
"wahrscheinlich jemals verstehen wirst" klingt nicht schoen auf italienisch. Wir sagen oft so, aber ohne "probabilmente". Das kann man weg lassen :

"Ti amo piu' di quanto tu non possa probabilmente mai immaginare"
"Probabilmente non potrai mai capire quanto ti amo"


"Ti amo piu' di quanto tu non possa mai comprendere" (weniger gebraucht)

Originell waere aber :
"Forse un giorno capirai quanto ti amavo : ecco, io ora ti amo ancora di piu' !!!"

:-)))))))))

zur Forumseite
Re: mehr als = piu' di (normalerweise, aber auch nicht immer
"wahrscheinlich jemals verstehen wirst" klingt auch im Deutschen nicht schön... :-(( Hab mich an die Vorlage gehalten.
Danke für die Alternativen e buongiorno! :-)

zur Forumseite