Italienisch

bitte übersetzen*änderung*
mir gings heut den ganzen tag nicht besonderst gut!!warum?wegen dir!versteh mich mal,die ganze woche über können wir uns nicht erreichen-dann gestern abend...war auch blöd!
und heute-sicher hast du eine liebe sms geschrieben, aber warum hast du dann gl.dein handy ausgemacht?ich glaube nicht wegen enrico!?jetzt geht es mir wie die woche über! viell.hast du eine erklärung,viell.auch nicht...ich weiß nicht!ich weiß nur das ich das nicht nochmal so mit mache...

mir geht es nicht nur darum das ich mich verar....fühle, nein, stell dir vor es gibt menschen die sich sorgen um dich machen!! ich weiß halt nie warum du so handelst!!

ich weiß ist viel,aber wäre mir noch wichtig!!!
ach ihr seit so spitze!!

DANKE an alle fleißigen übersetzer(inen)

zur Forumseite
Re: bitte übersetzen*änderung*
Hallo Caro, nur ein Versuch. Lieber warten, bis noch jemand anderes drüber geschaut hat - nicht, dass ich da noch etwas verschlimmere ;-)

Oggi non stavo proprio bene tutto il giorno. Perché? Per colpa tua. Mi capisci, tutta la settimana non possiamo raggiungerci - poi ieri sera... era anche scemo. E oggi – certo, hai scritto un messaggino carino, ma perché hai subito spento il tuo cellulare? Non penso a causa di Enrico!? Ora sto come durante la settimana. Forse hai una spiegazione, forse no... non lo so. Io soltanto so che così non ci sto ancora una volta.
Non solo che mi sento preso in giro, no, figurati, c’è gente che si preoccupa di te. Non so mai perché agisci così. Non pensare che io esagero, ma ho lasciato alle spalle cose del genere e non era bello.

Lg, Kati

zur Forumseite
Ich danke dir ganz lieb!!!!! danke danke :O) :O)

schönen abend an dich!!!

zur Forumseite
Ups, den Teil mit dem "übertreiben" hattest du noch gelöscht... hab meine Übersetzung jetzt auch entsprechend geändert.
LG und auch einen schönen Abend für dich.
Kati

zur Forumseite
poi ieri sera... e' stato anche fastidioso/spiacevole

Io soltanto so che così : so soltanto che così

mir geht es nicht nur darum das ich mich verar....fühle, ... = Non e' solo per il fatto che mi sento presa per il culo, ...


Non pensare che io esagero, ma ho lasciato alle spalle cose del genere e non era bello. wuerde diesen Satz als PN nur dir geschickt ??? LOL LOL LOL

:-) hut
  
zur Forumseite
Neee, der Satz stand vorhin noch da ;-) Habs aber auch gerade gemerkt, dass die Caro das noch geändert hat.

zur Forumseite
ooh ja ..sorry!!! dachte das es zuviel sei .... schulidung!!!!:-))

zur Forumseite