.
galasane me tin sofia = gelasane me tin Sofia =
γελάσανε με την Σοφία
(Frauenname)
wenn man schreiben wollte "Haben mit Weissheit gelacht" dann sollte es auf GR heissen:
gelasane me sofia!! Ohne den Artikel "thn"
hoechstens koennte man uebersetzen:
die Katzen haben UEBER die Weissheit (eines anderen ) gelacht
Also der "Dichter" wusste nicht was er schreiben wollte........Und sein GR ist muessig!!
Damit die Sprache nicht misshandelt wird...
Und der Uebersetzer nicht den Zauberer spielen soll...
und noch was:
Gutes Wochenende = kalo Sabbatokyriako =
καλό Σαββατοκ
