Das ist die Antwort auf Beitrag 18240839

Griechisch

Siegi,
galasane me tin sofia= sie (die Katzen)lachen spitzbübisch( mit weisheit)
hat mir jetzt gerade jemand erklärt, und ich hatte es auch so verstanden, aber ich habe mich nicht getraut ....ich habe an die Katze von Alice im Wonderland gedacht...und ich hab mir gesagt...María, das kann nicht möglich sein!!!! das die Katzen von Siegi lachen....:-))))
jetzt wissen wir bescheid

Ti sagt miau

zur Forumseite
@prettyisland, siegi
.
galasane me tin sofia = gelasane me tin Sofia =
γελάσανε με την Σοφία
(Frauenname)

wenn man schreiben wollte "Haben mit Weissheit gelacht" dann sollte es auf GR heissen:
gelasane me sofia!! Ohne den Artikel "thn"

hoechstens koennte man uebersetzen:
die Katzen haben UEBER die Weissheit (eines anderen ) gelacht

Also der "Dichter" wusste nicht was er schreiben wollte........Und sein GR ist muessig!!

Damit die Sprache nicht misshandelt wird...
Und der Uebersetzer nicht den Zauberer spielen soll...

und noch was:
Gutes Wochenende = kalo Sabbatokyriako =
καλό Σαββατοκ

zur Forumseite
¡ Gracias, moromu ! Hast vollkommen Recht!!!

María

zur Forumseite