Griechisch

Die wörter versteh ich ja aber den genauen sinn der sätze > hmmm !!!??
> epathia zimia, mesa stin kardia, einai aitia pou upofero mia omorfonia
koritsara mou se thelo gia tin porti mou
na xupnas kai na - sto krebati mou

Vialen Dank schon mal :-)

zur Forumseite
Also die Wörter kennst du. Ich würde es vielleicht so übersetzen, denn es scheint etwas durcheinander zu sein. Ist aber wirklich frei übersetzt:-)
Mein herz leidet,der Grund dafür (dass ich leide/dies durchmache) ist eine Schönheit, mein Mädchen, ich will , dass du an meine Tür klopfst und (du) sollst in/an mein/en Bett (kommst/stehst??)

zur Forumseite
@Corin
se thelo gia tin porti mou

hier porti = parti mou =

η πά

zur Forumseite
Re: @Corin
Euxaristo polu, Dimitri!:-)

zur Forumseite
 
 
 
@Edyta :-)
koritsara mou se thelo gia tin porti mou
na xupnas kai na - sto krebati mou =

koritsara mou se thelo gia tin parti mou
na ksypnas kai na ( eisai ) sto krebati mou=

mein (herliches ) Maedchen ich will dich nur fuer mich,
dass du aufwaechst und bei meinem Bett (bist)

dimitriosm
.

zur Forumseite