Das ist die Antwort auf Beitrag
18218852
Spanisch
profeloco
31.01.2007
re:
span
.
Übersetzung
Pues
bien
…
si
los
españoles
rían
juntamente
voy
a
traducírtelo
yo
.
Übersetzung
:
Hola
mi
querido
tesoro
!
Me
lo
da
lástima
porque
tuve
que
rehusarte
pero
la
muerte
de
mi
abuela
vino
muy
repentinamente
.
Por
eso
(
el
caso
de
muerte
y
puesto
que
no
vienes
)
me
va
muy
mal
.
Espero
que
nuestra
relación
dure
los
próximos
meses
hasta
que
nos
volveremos
a
ver
en
mayo
.
Te
amo
mucho
mucho,
la
tuya
XXX
(
Mein
Beileid
wegen
des
Todesfalles
)
zur Forumseite
Sabrina1979
.
➤
Re:
re
:
span
.
Übersetzung
Vielen
Dank
profeloco
zur Forumseite
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
Re:
re
:
span
.
Übersetzung
¿Te
puedo
corregir
?
ellos
se
rí
e
n juntos.
ríen
juntos
zur Forumseite
profeloco
➤
➤
re:
Re
:
re
:
span
.
Übersetzung
(at)
vubillera
'>
(at)
vubillera
¡Vaya
sorpresa
!
Muchísimas
gracias
.
Pues
bien
...
tengo
que
darte
un
favor
también
.
En
alemán
no
se
dice
’zusammen
lachen’
sino
’gemeinsam
lachen’.
¿Vale
?
zur Forumseite
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
➤
➤
para
profeloco
Pues
,
ya
lo
sabía
.
Diselo
a
jf
,
por
favor
.
Él
lo
escribió
....
¿vale
?
zur Forumseite
lipe
➤
re:
re
:
span
.
Übersetzung
Tienes
razón
..
estos
"
españoles
"
siempre
pensando
mal
zur Forumseite
user_53326
➤
Re:
re
:
span
.
Übersetzung
irgendwie
klingt
dein
text
nicht
spanisch
,
hier
mal
meine
version
:
hola
querido
tesoro
mío
me
da
lástima
(
ohne
lo
)
rehusarte
habe
ich
noch
nie
gehoert
,
das
gibts
wohl
lt
woerterbuch
,
aber
ich
haette
es
anders
gesagt
:
tuve
que
cancelar
....
la
muerte
ocurrió
repentinamente
klingt
besser
espero
que
nuestra
relación
supere
los
meses
siguentes
hasta
que
volvamos
a
vernos
te
amo
mucho
,
tu
NAME
zur Forumseite