Das ist die Antwort auf Beitrag 18091953

Italienisch

Ich habs mal versucht, w?aber super wenn noch jmd sagen k?e was vielleicht nicht so toll ausgedr?st... danke :-)
LG Manu

Caro xyz,
Prima che ci capiamo male, vorrei dirti qualcosa ("bevor wir uns falsch verstehen, moechte ich dir etwas sagen"): Sei un uomo libero, che può venire o andere quando desidera e con cui desidera. e può avere sesso con cui e quando vuole! Ho solo bisogno di rispetto ed onesto. ("Ich brauche nur respekt und ehrlichkeit") Non pi?n di meno. Io penso, questo potrei essere una base buona.

zur Forumseite
Danke Enja!

zur Forumseite
hab noch was verändert. aber wie gsagt..... verstehen wird ers schon, aber ich bin ma ned sicher ob ich nicht tlws zu wortwörtlich übersetzt hab, also ob das in italien genau so gesagt wird. also entweder du wartest noch auf ein posting oder du versuchst es :-)

zur Forumseite
das "Non pi?n di meno" sollte übrigens heißen "non più, non di meno"

zur Forumseite