Lieber xyz, ehe wir uns weiter missverstehen, möchte ich folgendes klarstellen.
Du bist ein freier Mann, der kommen und gehen kann, wann er will und mit wem er will und wohin er will. Der Sex haben kann, wann immer und mit wem er möchte! Ich erwarte nur Respektund Ehrlichkeit, nicht mehr und nicht weniger! Denke, dass das
eine gute Basis ist.
ok ich versuche es mal.
caro...prima che continuiamo a capirci male , voglio che tu sappia queste cose da me.
Tu sei un uomo libero,che puo venire e andarsene quando vuole, e con chi desideri.
Uno che puo avere sesso con qualsiasi donna e quando tu vuoi! Ma solamente aspetto da te rispetto e onesta, non di piu ne di meno!
Lieber xyz, ehe wir uns weiter missverstehen, möchte ich folgendes klarstellen.
Du bist ein freier Mann, der kommen und gehen kann, wann er will und mit wem er will und wohin er will. Der Sex haben kann, wann immer und mit wem er möchte! Ich erwarte nur Respektund Ehrlichkeit, nicht mehr und nicht weniger! Denke, dass das
eine gute Basis ist. 18091953
naja, ned so bescheiden sein ;-) sag, was ist denn andarsene für eine form?
ich glaub allerdings dass in dem fall "con cui" eher stimmt als "con chi" .... aber ich kann mich auch irren.... ich weiß nur dass meine professorin immer so auf dieses "cui" gstanden is, und wir mussten das immer und überall verwenden *g*
nene bin ich nicht glaub mir *smile* ich kann dir die form nicht genau sagen da ich deutsch nur mittelmaessig kann, andarsene its mean,hmm wart mal hhmmmm....vergangenheit.ja con cui ist nicht falsch zukunft und gegenwart glaubs.
wo hast du denn italo gelernt?
naja, ned so bescheiden sein ;-) sag, was ist denn andarsene für eine form?
ich glaub allerdings dass in dem fall "con cui" eher stimmt als "con chi" .... aber ich kann mich auch irren.... ich weiß nur dass meine professorin immer so auf dieses "cui" gstanden is, und wir mussten das immer und überall verwenden *g*
ich nehme an du meinst Mitvergangenheit. Weil Vergangenheit wäre ja è andato , oder?
Woher bist du denn? bist du italienerin??
Ich habe Italienisch in der Schule gelernt. habe eine wirtschaftliche handelsakademie gemacht, hatte dort 5 jahre wirtschafts-Italienisch und habe auch in Italienisch maturiert. Aber leider kann ich mich nicht mehr an alles erinnern... ist doch schon über ein jahr her... ;-)))
Ich habs mal versucht, w?aber super wenn noch jmd sagen k?e was vielleicht nicht so toll ausgedr?st... danke :-)
LG Manu
Caro xyz,
Prima che ci capiamo male, vorrei dirti qualcosa ("bevor wir uns falsch verstehen, moechte ich dir etwas sagen"): Sei un uomo libero, che può venire o andere quando desidera e con cui desidera. e può avere sesso con cui e quando vuole! Ho solo bisogno di rispetto ed onesto. ("Ich brauche nur respekt und ehrlichkeit") Non pi?n di meno. Io penso, questo potrei essere una base buona.
hab noch was verändert. aber wie gsagt..... verstehen wird ers schon, aber ich bin ma ned sicher ob ich nicht tlws zu wortwörtlich übersetzt hab, also ob das in italien genau so gesagt wird. also entweder du wartest noch auf ein posting oder du versuchst es :-)