biliyorum ama yinede ben seni gerçekten sevdim bunun içinde taki hayatım yani ömrüm bitene kadar mücadele edecem ben seni herzaman beklicem sen istemesende
also mit taki kann ich auch nichts anfangen, der rest heisst:
ich weiss, aber ich habe dich trotzdem ehrlich (wirklich) geliebt.... (?) d.h. ich werde bis zum ende meines lebens kaempfen; ich werde immer auf dich warten, auch wenn du das nicht willst.
deine übersetzung ist komplett richtig. das 'taki' ist eigentlich nur ein zusatz zur verdeutlichung der dauer im sinne von "ich werde sooo lange bis zum..."