Türkisch Lernforum

biliyorum ama yinede ben seni gerçekten sevdim bunun içinde taki hayatım yani ömrüm bitene kadar mücadele edecem ben seni herzaman beklicem sen istemesende

zur Forumseite
kann dir leider nur beim ersten und beim letzten satz helfen, weiter weiss ich nicht.. vielleicht hilfts dir schon mal...

ich weiss aber ich habe dich trotzdem ehrlich (wirklich) geliebt.... .. ich werde immer auf dich warten, du wirst es nicht mögen

Aber keine Garantie!!

zur Forumseite
also mit taki kann ich auch nichts anfangen, der rest heisst:

ich weiss, aber ich habe dich trotzdem ehrlich (wirklich) geliebt.... (?) d.h. ich werde bis zum ende meines lebens kaempfen; ich werde immer auf dich warten, auch wenn du das nicht willst.

zur Forumseite
deine übersetzung ist komplett richtig. das 'taki' ist eigentlich nur ein zusatz zur verdeutlichung der dauer im sinne von "ich werde sooo lange bis zum..."

zur Forumseite
dankeschön für die erklaerung - so ein doofes kleines zusatzwörtchen und kann einen so irrtieren.. ;-)

zur Forumseite