Das ist die Antwort auf Beitrag 17980974

Redewendungen

ich gebe auch noch meinen senf dazu

das was james und franz geschrieben haben ist für mich das gleiche-es beschreibt eine unmöglichkeit-
aber das von leander kann man auch als möglichkeit benützen-jemand hat zwei Eisen im Feuer-geschäftlich

zur Forumseite
Hm, gut beobachtet. Aber was ist dann die richtige Übersetzung der Redewendung? Ich plädiere (jetzt) für die beiden Eisen von leander.

Man(n) ist ja lernfähig ;-)

zur Forumseite
avere il piede in due scarpe/Ich denke das der Beitrag von James und Dir näher an dieses Bild herankommen.-Weil es ja eine Unmöglichkeit ist zwei Schuhe an einem Fuss zu tragen.(Aber ich weiss nicht,wie es in der Alltagssprache verwendet /gebraucht wird.)

Lg miblum

zur Forumseite
Hm, ich würde aber "Zwei Eisen im Feuer haben" anders übersetzen, denn "ein Fuss in zwei Schuhen" ist absolut nicht möglich!!
Irgendwie finde ich die Übersetzungen von Franz und mir korrekter, gefühlmässig, vielleicht kann Zuc etwas dazu sagen...;)
LG
James

zur Forumseite
absolut nicht möglich?

zur Forumseite
Gleichzeitig nicht, ich hab's versucht....;)
Für Dalì wäre es sicher ein Kindespiel gewesen!!
LG
James

zur Forumseite
was hast du versucht?
und wenn man verschiedene grössen hat-so in der Idee von den russischen Matroschka-


PS:zwei schuhe in einem das wär doch was innovatives für die modewelt (ich mag es zwar lieber klassisch)

zur Forumseite
einen Fuss in zwei Schuhen zu stecken.....;-)
Die Matroschka-Idee wäre doch was für die marode deutsche Schuhindustrie, eine Verdoppelung der Produktion...traumhaft! ;)
LG
James

zur Forumseite
ich glaube das es eine gute Idee ist -wenn man dafür eine elegante Lösung findet-
z.B.für die berufstätige Frau im Büro----es gibt ja für den Winter auch so Eisenaufsätze für die Schuhe -also Stöcklschuhaufsatz
*lach*---schönen Sonntag noch
LG miblum
(ich sollt ein Patent machen)

zur Forumseite
überzeugende Argumentation ;-))) Und das Fähnchen dreht sich wieder in den Wind.

zur Forumseite