Also sorry, aber ich muss André in diesem Fall mal widersprechen. Von der Pinyin-Umschrift einfach mal auf 打=schlagen zu schließen, weil es für ihn am meisen Sinn zu machen scheint ist nicht gerade sauber. Wenn man schon selbst feststellt, dass das zu übersetzende Chinesisch etwas merkwürdig klingt, dann sollte man eventuell andere Möglichkeiten mit berücksichtigen. Vom Sprachgefühl und vom Wissen, welche Fehler von Anfängern gerne gemacht werden, vermute ich da eher ein 大 als Versuch eine Steigerung von 漂亮 hinzubekommen. Vielleicht meinte er damit sowas wie "Sie sind sehr schöne Frauen", wie gesagt, das was da geschrieben wurde, ist eben nicht richtig und deswegen kann man da was reininterpretieren. Im Büro würde ich das wieder mit einem Fragezeichen zurückgehen lassen, bevor ich mit geschlagenen Frauen anfange....
Was deine andere Frage angeht:
"Ich schicke dir auf diesem Weg einen Kuss zurück"
我以这
